TREBATE LI REKET ZA TRČANJE?

Patike ili tenisice – što je pravilno?

Ivan je došao u dućan sportske opreme kupiti sat i čarape, ali za oko su mu zapele lijepe patike u šarenoj kutiji. Koja od riječi u ovoj rečenici vam izgleda čudno, strano, nepravilno – vjerojatno “patike”. Zašto je ta riječ došla na “zao glas”?

U prvoj rečenici ovog teksta namjerno smo se poigrali i ponudili jednu riječ za koju će većina reći da tu ne pripada – riječ “patike”. Ova riječ nastala je od turske riječi “patik” koja u prijevodu znači “papuče“. Udomaćila se u našim krajevima kao i mnoge druge riječi turskog porijekla, a i dalje je u općoj upotrebi kod naših susjeda u Srbiji i Bosni i Hercegovini, dok se kod nas nakon osamostaljenja počelo inzistirati na riječi “tenisice“.

No, ona prva rečenica nije slučajno napisana tako kako je napisana – ona vrvi posuđenicama iz turskog jezika! Riječi “dućan“, “sat“, “čarape” i “kutija” također su turskog porijekla, ali posuđene i prilagođene postale su dio hrvatskog standarda, na njih smo se navikli. Zašto onda riječ “patika” ne zaslužuje jednak tretman?

Možda zato jer joj je nađena zamjena. U sjeverozapadnim krajevima Hrvatske odavno se, najviše u slengu, koristi riječ “tenisice” za sportsku obuću. I kako kažu neki jezični savjetnici: “Pravilno je reći tenisice jer nam riječ patike dolaze od turske riječi patik što znači isto što i papuča.” No, je li riječ “tenisica” zaista bolji izbor od riječi “patika”?

Riječ tenisica u svojem korijenu ima riječ “tenis“, koja nije hrvatska riječ i dolazi iz francuskog, odnosno engleskog jezika. I ono što je još gore, označava konkretan sport – tenis. Naravno, ne bi bio problem da se ovom riječju imenuje samo obuća za tenis, ali to nije slučaj – prema jezičnim savjetnicima, riječ “tenisica” označava sportsku obuću. Tako onda imamo oksimorone poput “tenisice za trčanje” ili “tenisice za badminton” – tvorbe duboko sumnjive vrijednosti koje same po sebi zvuče apsurdno.

Kako su ovo pitanje riješili drugi? Slovenci imaju “copate za tek”, na engleskom kažu “running shoes”, na njemačkom “laufshuhe”. Koriste dakle uobičajenu riječ za cipele i uz nju namjenu za koju se ta obuća koristi. Možda bi i u hrvatskom jeziku bilo najpravilnije “cipele za trčanje“. Samo pri tome treba znati i to, da je riječ “cipela” posuđenica iz mađarskog, a Mađari su je posudili iz turskog, dok su je oni posudili iz arapskog…

Autor: 3sporta (zm)

Nema postova za prikaz